Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

Stier bei

  • 1 bull

    noun
    1) Bulle, der; (for bullfight) Stier, der

    like a bull in a china shop(fig.) wie ein Elefant im Porzellanladen

    take the bull by the horns(fig.) den Stier bei den Hörnern fassen od. packen

    2) (whale, elephant) Bulle, der
    * * *
    [bul]
    1) (the male of the ox family and of the whale, walrus, elephant etc.) der Bulle
    2) (a bull's-eye.) das Bullauge
    - academic.ru/9557/bullock">bullock
    - bullfight
    - bullfighter
    - bullring
    - bull's-eye
    * * *
    [bʊl]
    I. n
    1. (male bovine) Stier m, Bulle m
    2. (male elephant, walrus) Bulle m
    3. ( fig: strong man) Bulle m fam
    a \bull of a man ein Bulle m von Mann
    4. no pl ASTROL Stier m
    5. no pl ( fam: nonsense) Quatsch m fam, Blödsinn m fam, Quark m BRD sl
    that's a bunch of \bull das ist doch alles Quatsch fam
    6. STOCKEX Haussier m, [Hausse]spekulant(in) m(f)
    7. no pl BRIT (centre of target)
    to hit the \bull ( also fig) ins Schwarze treffen, einen Volltreffer landen
    8.
    like a \bull in a china shop wie ein Elefant im Porzellanladen
    like a \bull at a gate wie ein wild gewordener Stier [o ein Wilder]
    to be [like] a red rag to a \bull [wie] ein rotes Tuch sein
    to take the \bull by the horns den Stier bei den Hörnern packen
    II. n modifier (elephant, moose, whale) -bulle m
    \bull calf Bullenkalb nt, Stierkalb nt
    III. vi sich dat rücksichtslos seinen Weg bahnen
    he \bulled through the crowd er drängte sich rücksichtslos durch die Menge
    * * *
    I [bʊl]
    1. n
    1) Stier m; (for breeding) Bulle m
    2) (= male of elephant, whale etc) Bulle m
    3) (ST EX) Haussier m, Haussespekulant(in) m(f)
    4) (Brit MIL sl) Drill m und Routine f
    5) (inf: nonsense) Unsinn m, Quatsch m (inf)
    2. vi (ST EX)
    auf Hausse spekulieren
    3. vt (ST EX)
    stocks, shares hochtreiben II
    n (ECCL)
    Bulle f
    * * *
    bull1 [bʊl]
    A s
    1. ZOOL Bulle m, (Zucht)Stier m:
    take the bull by the horns den Stier bei den Hörnern packen oder fassen;
    like a bull in a china shop wie ein Elefant im Porzellanladen
    2. (Elefanten-, Elch-, Wal- etc) Bulle m, Männchen n (großer Säugetiere):
    3. Bulle m, bulliger oder ungeschlachter Kerl (alle pej)
    4. WIRTSCH Bull m, Haussier m, Haussespekulant m:
    buy a bull C 3
    5. US sl Bulle m (Polizist)
    6. Bull ASTROL Stier m (Tierkreiszeichen)
    7. besonders Br umg bull’s-eye 3 a
    B v/t
    1. WIRTSCH
    a) die Preise für etwas in die Höhe treiben
    b) die Kurse in die Höhe treiben
    2. bull one’s way through the crowd sich durch die Menge (hindurch)kämpfen
    C v/i
    1. den Stier annehmen (Kuh)
    2. WIRTSCH auf Hausse spekulieren
    3. im Preis steigen
    D adj WIRTSCH
    a) steigend (Preise)
    b) Hausse…:
    bull campaign Kurstreiberei f, Angriff m der Haussepartei;
    bull market Hausse f;
    bull operation Haussespekulation f
    bull2 [bʊl] s (päpstliche) Bulle
    bull3 [bʊl] s komisch wirkende logische Ungereimtheit
    bull4 [bʊl] s umg Quatsch m:
    a) plaudern, plauschen,
    b) quatschen,
    c) angeben, große Töne spucken (beide pej)
    * * *
    noun
    1) Bulle, der; (for bullfight) Stier, der

    like a bull in a china shop(fig.) wie ein Elefant im Porzellanladen

    take the bull by the horns(fig.) den Stier bei den Hörnern fassen od. packen

    2) (whale, elephant) Bulle, der
    * * *
    n.
    Bulle -n m.
    Stier -e m.

    English-german dictionary > bull

  • 2 бык

    m (29 e.) Stier, Bulle; Arch. Pfeiler; здоров как бык kerngesund; взять быка за рога F den Stier bei den Hörnern packen
    * * *
    бык m Stier, Bulle; ARCH Pfeiler;
    здоро́в как бык kerngesund;
    взять быка́ за рога́ fam den Stier bei den Hörnern packen
    * * *
    <быка́>
    м Stier m
    брать быка́ за рога́ перен den Stier bei den Hörnern packen
    * * *
    n
    1) gener. Kurstreiber
    3) fin. Haussier (игрок на повышение), bull
    4) busin. Haussier

    Универсальный русско-немецкий словарь > бык

  • 3 бык

    m (29 e.) Stier, Bulle; Arch. Pfeiler; здоров как бык kerngesund; взять быка за рога F den Stier bei den Hörnern packen
    * * *
    бык m Stier, Bulle; ARCH Pfeiler;
    здоро́в как бык kerngesund;
    взять быка́ за рога́ fam den Stier bei den Hörnern packen
    * * *
    <быка́>
    м Stier m
    брать быка́ за рога́ перен den Stier bei den Hörnern packen
    * * *
    n
    1) gener. Kurstreiber
    3) fin. Haussier (игрок на повышение), bull
    4) busin. Haussier

    Универсальный русско-немецкий словарь > бык

  • 4 toro

    1. 'toro m
    ZOOL Bulle m, Stier m
    2. 'toro m/pl
    ( corrida de toros) Stierkampf m
    sustantivo masculino
    agarrar o coger o tomar el toro por los cuernos (figurado) den Stier bei den Hörnern packen
    ————————
    toros sustantivo masculino plural
    toro
    toro ['toro]
    num1num (animal) Stier masculino; coger el toro por los cuernos (figurativo) den Stier bei den Hörnern packen; ¡otro toro! (figurativo) Themawechsel!
    num2num plural (toreo) Stierkampf masculino; ver los toros desde las barreras (figurativo) das Geschehen aus sicherer Entfernung verfolgen
    num3num (hombre) kräftiger Mann masculino

    Diccionario Español-Alemán > toro

  • 5 toro

    toro
    toro ['tlucida sans unicodeɔfont:ro]
      sostantivo Maskulin
     1  zoologia Stier Maskulin; prendere il toro per le corna figurato den Stier bei den Hörnern packen
     2 astrologia, astronomia Toro Stier Maskulin; sono (del [oder un] ) Toro ich bin (ein) Stier

    Dizionario italiano-tedesco > toro

  • 6 bull

    [bʊl] n
    1) ( male bovine) Stier m, Bulle m
    2) (male elephant, walrus) Bulle m;
    3) (fig: strong man) Bulle m ( fam)
    a \bull of a man ein Bulle m von Mann
    4) no pl astrol Stier m
    5) no pl (fam: nonsense) Quatsch m ( fam), Blödsinn m ( fam), Quark m (sl)
    that's a bunch of \bull das ist doch alles Quatsch ( fam)
    6) stockex Haussier m, [Hausse]spekulant(in) m(f)
    to hit the \bull (a. fig) ins Schwarze treffen, einen Volltreffer landen; see also bull's eye 1
    PHRASES:
    like a \bull in a china shop wie ein Elefant im Porzellanladen;
    like a \bull at a gate wie ein wild gewordener Stier [o ein Wilder];
    to take the \bull by the horns den Stier bei den Hörnern packen;
    to be [like] a red rag to a \bull [wie] ein rotes Tuch sein n
    modifier (elephant, moose, whale) -bulle m;
    \bull calf Bullenkalb nt, Stierkalb nt vi sich dat rücksichtslos seinen Weg bahnen;
    he \bulled through the crowd er drängte sich rücksichtslos durch die Menge

    English-German students dictionary > bull

  • 7 byk

    byk [bɨk] m
    1) ( zwierzę) Stier m, Bulle m
    Byk Stier m
    jestem spod znaku Byka ich bin Stier
    3) (pot: o silnym mężczyźnie) Bulle m ( fam)
    4) (pot: błąd ortograficzny) Fehler m, Bock m ( fam)
    5) wziąć \byka za rogi den Stier bei den Hörnern packen [ lub fassen]
    silny/zdrowy jak \byk kerngesund
    palnąć [ lub strzelić] \byka einen Bock schießen ( fam), einen Schnitzer machen ( fam)
    z \byka spadłeś? ( pot) hast du noch alle Tassen im Schrank? ( fam)
    stoi jak \byk es steht schwarz auf weiß

    Nowy słownik polsko-niemiecki > byk

  • 8 взять быка за рога

    v
    1) colloq. den Ochsen bei den Hörnern fassen, den Ochsen bei den Hörnern packen, den Stier an den Hörnern packen, den Stier bei den Hörnern fassen

    Универсальный русско-немецкий словарь > взять быка за рога

  • 9 chiquito

    tʃi'kito
    m
    1) (LA) Knirps m
    2) ( pequeño) klein, winzig
    ( femenino chiquita) adjetivo
    ————————
    sustantivo masculino
    [de vino] Gläschen das
    chiquito
    chiquito , -a [6B36F75Cʧ6B36F75Ci'kito, -a]
    winzig
    II sustantivo masculino, femenino
    kleines Kind neutro; no andarse con chiquitas (actuar sin miramiento) den Stier bei den Hörnern packen; (consecuentemente) Nägel mit Köpfen machen

    Diccionario Español-Alemán > chiquito

  • 10 Al toro se le coge por los cuernos

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al toro hay que cogerlo por los cuernos.
    Man muss den Stier bei den Hörnern packen.
    Man muss den Stier an den Hörnern packen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al toro se le coge por los cuernos

  • 11 бык

    I м
    Stier m; Búlle m ( племенной); Óchs(e) m ( вол)
    ••

    взять быка́ за рога́ — den Stier bei den Hörnen pácken

    II м
    ( моста) Brückenpfeiler m

    Новый русско-немецкий словарь > бык

  • 12 tyr

    tyr [tyːˀʀ] <-en; -e> Stier m, Bulle m;
    tage tyren ved hornene fam den Stier bei den Hörnern packen

    Dansk-tysk Ordbog > tyr

  • 13 бык

    m (29 e.) Stier, Bulle; Arch. Pfeiler; здоров как бык kerngesund; взять быка за рога F den Stier bei den Hörnern packen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > бык

  • 14 Употребление определённого артикля II

    21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
    Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
    Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
    1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
    • если они не определяют существительное однозначно:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
    Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
    Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
    Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
    • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
    Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
    Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
    • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
    Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
    2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
    Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
    Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
    Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
    Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
    Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
    Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
    Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
    Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
    22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
    Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
    Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
    Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
    Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
    Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
    Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
    Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
    Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
    Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
    In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
    Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
    Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
    23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
    Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
    Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
    Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
    Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
    Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
    Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
    Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
    Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
    Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
    Es ist Herbst. - Сейчас осень.
    Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
    При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
    Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
    24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
    Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
    Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
    Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
    25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
    August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
    26. Перед именем определённый артикль может выражать:
    •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
    Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
    Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
    • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
    Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
    Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
    Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
    Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
    В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
    • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
    Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
    Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
    Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
    Или: Клаус ценит Томаса.
    Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
    Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
    Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
    27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
    Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
    Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
    Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
    Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
    Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
    Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
    Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
    28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
    Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
    War das die Kraus? - Это была Краус?
    Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
    Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
    Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
    Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
    Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
    Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
    Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
    Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
    31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
    Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
    Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
    Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
    Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
    Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
    Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
    Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
    32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
    Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
    Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
    Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
    Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
    Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
    1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
    2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
    der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
    3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
    (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
    В номинативе артикль может отсутствовать:
    „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
    „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
    33. В обозначениях вида транспорта:
    Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
    Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
    Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
    Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
    Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
    Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
    Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
    Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
    34. В обозначениях вида средства массовой информации:
    im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
    Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
    35. В обозначениях типа или характера человека:
    Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
    Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
    36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
    Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
    Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
    Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
    Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
    Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
    • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
    Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
    Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
    Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
    Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
    Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
    • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
    Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
    Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
    • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
    Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
    • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
    37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
    Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
    Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
    38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
    Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
    Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
    Также:
    diesjährig - этого года,
    Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
    39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
    Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
    Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
    Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
    40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
    Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
    41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
    Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
    Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
    Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
    Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
    Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
    42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
    Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
    Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
    Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
    Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
    Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
    Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
    Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
    Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
    43. Во многих устойчивых выражениях, например:
    ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
    44. В некоторых пословицах и поговорках:
    Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
    Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
    In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

  • 15 horn

    noun
    1) (of animal or devil) Horn, das; (of deer) Geweihstange, die (Jägerspr.)

    horns — Geweih, das

    lock horns [with somebody] — (fig.) [mit jemandem] die Klinge[n] kreuzen (geh.)

    draw in one's horns(fig.) sich zurückhalten; (restrain one's ambition) zurückstecken

    2) (substance) Horn, das
    3) (Mus.) Horn, das

    [French] horn — [Wald]horn, das

    4) (of vehicle) Hupe, die; (of ship) [Signal]horn, das; (of factory) [Fabrik]sirene, die

    sound or blow or hoot one's horn [at somebody] — [Fahrer:] [jemanden an]hupen

    5) (Geog.)

    the Horn — das Kap Hoorn. See also academic.ru/20463/dilemma">dilemma

    * * *
    [ho:n]
    1) (a hard object which grows (usually in pairs) on the head of a cow, sheep etc: A ram has horns.) das Horn
    2) (the material of which this is made: spoons made of horn; ( also adjective) horn spoons.) das Horn, Horn-...
    3) (something which is made of horn: a shoehorn.) Horn-...
    4) (something which looks like a horn in shape: a snail's horns.) das Horn
    5) (the apparatus in a car etc which gives a warning sound: The driver blew his horn.) die Hupe
    6) (an instrument, formerly an animal's horn but now made of brass, that is blown to produce a musical sound: a hunting-horn.) das Horn
    7) ((also French horn) the type of coiled brass horn that is played in orchestras etc.) das Horn
    - horned
    - -horned
    - horny
    * * *
    [hɔ:n, AM hɔ:rn]
    I. n
    1. (growth) Horn nt
    2. no pl (substance) Horn nt
    3. (music) Horn nt
    4. (siren) Hupe f
    to sound [or blow] [or ( fam) honk] one's \horn auf die Hupe drücken fam
    to sound one's \horn at sb jdn anhupen
    5. COMPUT Hornstrahler m
    6.
    to be on the \horns of a dilemma in einer Zwickmühle stecken
    to draw [or pull] in one's \horns kürzer treten
    on the \horn AM ( fam) am Telefon
    to take the bull by the \horns den Stier bei den Hörnern packen
    II. vi AM
    to \horn in sich akk einmischen
    to \horn in on sth bei etw dat mitmischen
    * * *
    [hɔːn]
    1. n
    1) (of cattle, substance, container MUS) Horn nt; (inf, = trumpet, saxophone etc) Kanne (sl), Tüte (sl) f

    horns (of deer)Geweih nt; ( fig, of cuckold ) Hörner pl

    to lock horns (lit) — beim Kampf die Geweihe verhaken; (fig) die Klingen kreuzen

    2) (AUT) Hupe f; (NAUT) (Signal)horn nt

    to sound or blow the horn (Aut) — hupen, auf die Hupe drücken (inf); (Naut) tuten, das Horn ertönen lassen

    3) (of snail, insect) Fühler m
    4) (of crescent moon) Spitze f (der Mondsichel)
    2. vt
    (= gore) mit den Hörnern aufspießen; (= butt) auf die Hörner nehmen
    * * *
    horn [hɔː(r)n]
    A s
    1. ZOOL
    a) Horn n:
    show one’s horns fig die Krallen zeigen
    b) pl (Hirsch) Geweih n
    c) pl fig Hörner pl (des betrogenen Ehemanns): bull1 A 1, dilemma 1, lock1 B 4
    2. hornähnliches Organ, besonders
    a) Stoßzahn m (eines Narwals)
    b) Horn n (eines Nashorns)
    c) ORN Ohrbüschel n
    d) Fühler m, (Fühl)Horn n (eines Insekts, einer Schnecke etc):
    draw ( oder pull) in one’s horns fig
    a) zurückstecken, den Gürtel enger schnallen umg,
    b) sich zurückhalten oder beherrschen
    3. CHEM Horn(stoff) n(m), Keratin n
    (a pair of) horn glasses ( oder spectacles) pl (eine) Hornbrille
    5. Gegenstand aus Horn, besonders
    a) Schuhlöffel m
    b) Horngefäß n, -dose f
    c) Hornlöffel m
    6. Horn n (hornförmiger Gegenstand), besonders
    e) Pulver-, Trinkhorn n:
    horn of plenty Füllhorn;
    the Horn (das) Kap Hoorn
    7. MUS
    a) Horn n: blow1 C 4
    b) umg Blasinstrument n:
    the horns die Bläser
    8. a) AUTO Hupe f: blow1 C 4, honk C 1, hoot1 A 3 a, sound4 C 1, toot1 C 2
    b) Signalhorn n
    9. TECH Schalltrichter m:
    horn loudspeaker Trichterlautsprecher m
    10. FLUG Leitflächenhebel m
    11. ELEK Hornstrahler m
    12. Sattelknopf m
    13. BIBEL Horn n (als Symbol der Stärke oder des Stolzes)
    14. vulg Ständer m (erigierter Penis)
    15. US sl Telefon n:
    get on the horn to sb jemanden anrufen
    B v/t
    1. a) mit den Hörnern stoßen
    b) auf die Hörner nehmen
    2. obs einem Ehemann Hörner aufsetzen
    C v/i horn in sl sich eindrängen oder einmischen (on in akk)
    * * *
    noun
    1) (of animal or devil) Horn, das; (of deer) Geweihstange, die (Jägerspr.)

    horns — Geweih, das

    lock horns [with somebody] — (fig.) [mit jemandem] die Klinge[n] kreuzen (geh.)

    draw in one's horns(fig.) sich zurückhalten; (restrain one's ambition) zurückstecken

    2) (substance) Horn, das
    3) (Mus.) Horn, das

    [French] horn — [Wald]horn, das

    4) (of vehicle) Hupe, die; (of ship) [Signal]horn, das; (of factory) [Fabrik]sirene, die

    sound or blow or hoot one's horn [at somebody] — [Fahrer:] [jemanden an]hupen

    5) (Geog.)

    the Horn — das Kap Hoorn. See also dilemma

    * * *
    n.
    Horn ¨-er n.
    Hupe -n f.

    English-german dictionary > horn

  • 16 horn

    [hɔ:n, Am hɔ:rn] n
    1) ( growth) Horn nt
    2) no pl ( substance) Horn nt
    3) ( music) Horn nt
    4) ( siren) Hupe f;
    to sound [or blow] [or ( fam) honk] one's \horn auf die Hupe drücken ( fam)
    to sound one's \horn at sb jdn anhupen
    PHRASES:
    to take the bull by the \horns den Stier bei den Hörnern packen;
    to be on the \horns of a dilemma in einer Zwickmühle stecken;
    to draw [or pull] in one's \horns kürzertreten;
    on the \horn (Am) ( fam) am Telefon vi (Am)
    to \horn in sich akk einmischen;
    to \horn in on sth bei etw dat mitmischen

    English-German students dictionary > horn

  • 17 ταυρο-καθ-άπτης

    ταυρο-καθ-άπτης, , Stierreizer, der Strohmann, durch den der Stier bei den Stierhetzen gereizt u. wild gemacht wurde.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ταυρο-καθ-άπτης

  • 18 РОГ

    m (29; pl. e., N ­а) Horn n; pl. Geweih n
    * * *
    рог m (pl. e., N -а́) Horn n; pl. Geweih n
    * * *
    <ро́га>
    м Horn nt; (у оле́ня) Geweih nt; МУЗ Horn nt
    брать быка́ за рога́ den Stier bei den Hörnern packen
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > РОГ

  • 19 corne

    kɔʀn
    f
    1) ( matière) Horn n
    2) ZOOL Horn n
    3)
    corne
    corne [kɔʀn]
    1 zoologie Horn neutre; Beispiel: les cornes d'un cerf das Geweih; d'un escargot die Hörner
    2 (pli) Eselsohr neutre
    Wendungen: avoir des cornes familier [von seinem Partner] betrogen werden

    Dictionnaire Français-Allemand > corne

  • 20 bulldog

    noun
    Bulldogge, die

    bulldog clip — Flügelklammer, die

    * * *
    ˈbull·dog
    I. n Bulldogge f; ( fig) zäher Bursche fam
    II. n modifier stur
    * * *
    ['bʊldɒg]
    n

    he has the tenacity of a bulldoger hat eine zähe Ausdauer

    2) (Brit UNIV) Helfer m des Proctors
    * * *
    A s
    1. ZOOL Bulldogge f
    2. fig umg sturer Bock pej
    3. UNIV Br Begleiter m des proctor
    4. großkalibrige Pistole mit kurzem Lauf
    B v/t US einen Stier bei den Hörnern packen und werfen
    * * *
    noun
    Bulldogge, die

    bulldog clip — Flügelklammer, die

    * * *
    n.
    Bulldogge f.

    English-german dictionary > bulldog

См. также в других словарях:

  • Den Stier bei den Hörnern fassen \(oder: packen\) —   Wer den Stier bei den Hörnern packt, geht eine schwierige Situation oder Aufgabe mutig an und versucht nicht, ihr auszuweichen. Das folgende Beispiel ist ein Zitat aus Robert Ruarks Roman »Der Honigsauger«: »Und es wird das Beste sein, wenn ich …   Universal-Lexikon

  • Stier — der; (e)s, e; 1 das erwachsene männliche Rind, das fähig ist, Junge zu zeugen ≈ Bulle || K : Stierkalb || K: Zuchtstier 2 nur Sg; das Sternzeichen für die Zeit vom 21. April bis 20. Mai || Abbildung unter ↑Sternzeichen 3 jemand, der in der Zeit… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Stier — 1. De Stier helt me bin Hörnern, de Ma bin Wort und s Wîb bi der Jüppe. – Sutermeister, 136. 2. Dem Stiere, der gern stösst, wachsen kurze Hörner. – Eiselein, 580. 3. Den Stier muss man nicht bei den Hörnern fassen. »Warum auch nicht bei den… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Stier — Den Stier (Bock) bei den Hörnern fassen (packen), also dort, wo der Stier seine beste Wehrkraft besitzt, in übertragener Bedeutung: eine Sache, ein Unternehmen mutig an der schwierigsten Stelle beginnen, den einzig richtigen Weg einschlagen, um… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Stier — Muni (schweiz.); Bulle; geschlechtsreifes männliches Hausrind; Taurus (lat.) * * * stier [ʃti:ɐ̯] <Adj.>: (vom Blick) ausdruckslos und unbeweglich, starr: mit stierem Blick, stieren Blickes dasitzen. Syn.: ↑ glasig. * * * stier 〈Adj.〉 starr …   Universal-Lexikon

  • Stier [3] — Stier, 1) Wilhelm, geb. 1799 in Blonie bei Warschau, studirte auf dem Gymnasium zum Grauen Kloster in Berlin u. seit 1815 auf der Bauakademie, war 1817–21 als Bauführer bes. in den preußischen Rheinlanden thätig, lebte 1822–27 in Südfrank. reich… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Stier, Hubert — Stier, Hubert, Architekt, geb. 27. März 1838 in Berlin, gest. 25. Juni 1907 in Hannover, erhielt den ersten Unterricht in der Architektur von seinem Vater, dem Professor Wilhelm S. (gest. 1856), studierte dann auf der Berliner Bauakademie, wo er… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Stier (Hilfskreuzer) — Schiffsdaten Schiffstyp: Frachtschiff Auftragsvergabe:  ??? Kiellegung: 1936 Stapellauf (Schiffstaufe) …   Deutsch Wikipedia

  • Stier (Sternbild) — Sternbild Stier Karte des Stern …   Deutsch Wikipedia

  • Stier (Mythologie) — Minoischer Stier Der Stier in der europäischen Mythologie ist in zweierlei Hinsicht relevant. Zum einen steht er für Zeugungskraft und damit als Zeichen der Fruchtbarkeit. Zum anderen für die allgewaltige Kraft der Drehbewegung des Himmels. In… …   Deutsch Wikipedia

  • Stier-Somlo — Fritz Stier Somlo (* 21. Mai 1873 in Steinamanger, Ungarn; † 10. März 1932 in Köln) war ein österreich ungarischer Rechtswissenschaftler jüdischer Abstammung, der in Deutschland ausgebildet wurde und lehrte. 1925 bis 1926 amtierte er als Rektor… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»